Эра без барьера

 

26 Мая 2014

Управляющая компания «Ломоносов Капитал» (Новосибирск) объявила о готовности выпустить на рынок первый в мире анимированный сурдопереводчик

Уже в мае 2014 года «Сурдофон» — уникальная программа автоматического синхронного перевода звучащей речи на жестовый язык, разработанная учеными новосибирского Академгородка, будет представлена в эфире местного канала, сообщил Евгений Гайслер, директор Управляющей компании «Ломоносов Капитал» (венчурное подразделение РАТМ Холдинга). Презентация возможностей «Сурдофона» на новосибирском телеканале станет точкой отсчета выхода революционного продукта на рынок.

Команда «Ломоносов Капитал» (Евгений Гайслер, Андрей Старков) представляет проект «Сурдофон» вице-премьеру правительства РФ Ольге Голодец

Несмотря на ратификацию Конвенции о правах инвалидов и набирающий с каждым годом популярность у законодателей термин «доступная среда», истинный смысл этих слов понятен лишь людям с ограниченными физическими возможностями. В мире статус инвалидов по слуху и слабослышащих имеют несколько миллионов человек, в России — свыше 120 тысяч. В одном Новосибирске сегодня проживает более пяти тысяч жителей, которые могут разговаривать только на языке жестов. И если объясняться с родными и на улицах можно привыкнуть, в магазине можно обойтись молчаливым складыванием товара в корзинку, то практику получения более сложных услуг, не говоря о поиске работодателя или участии в общественной жизни, для людей с ограниченными по слуху возможностями назвать безбарьерной пока никак не получается.

«Проблема «доступной среды» для глухих стоит остро», — соглашается председатель новосибирского регио­нального отделения общества глухих Михаил Брагин. Это касается и коммуникаций глухонемых между собой, и тем более ситуаций, когда требуется сурдоперевод. Сегодня среди инвалидов по слуху популярно использование видеофонов. Но это устройство кабинетного стиля, то есть работает от розеток, требует проводной интернет. Есть, конечно, и планшеты, и Skype активно используется, однако это не решает проблему общения людей с ограниченными возможностями с остальным миром.

В России язык жестов по-прежнему не имеет официального статуса. На тысячу глухих людей приходится всего три сурдопереводчика. При этом средний заработок казалось бы «золотого» в нашей стране специалиста по сурдоязыку составляет всего 350–500 руб­лей в час. Встретить такого переводчика в учреждениях социальной защиты, полиции, суде или на врачебном приеме сегодня практически нереально. Расцветшая в советское время практика сопровождения теленовостей сурдопереводом была вытеснена более дешевой бегущей строкой или исчезла совсем.

Мобильный сурдопереводчик «Сурдофон», созданный разработчиками в бизнес-инкубаторе Технопарка новосибирского Академгородка, призван решить проблему коммуникации слабослышащих и глухих людей с обычными людьми, не знающими жестового языка.

Задачу разработать программу компьютерного сурдоперевода непрерывной речи на жестовый язык в разное время ставили крупнейшие ученые и транснацио­нальные компании-производители программного обеспечения. Однако в силу разных причин ни один из проектов не получил ожидаемого развития. Создать полноценный продукт, полностью удовлетворяющий биолингвистическим потребностям глухих людей и технически способный сопровождать их во всех областях жизнедеятельности, до сих пор не удавалось никому.

«Сурдофон-ТВ»

«Сурдофон-ТВ»

«Это только кажется простой задачей, — говорит Евгений Гайслер. — У «Сурдофона», например, помимо программного кода, основанного на алгоритме смыслового анализа текста и преобразовании письменного языка в жестовый, есть еще видео- и графический движок, которые тоже много весят. Мало уложить необходимый функционал в одну программу. Надо сделать поворотливую платформу, с которой можно работать в разных направлениях. Ведь главная задача создать такую разработку, которая была бы одинаково применима и полезна как cистеме образования, так и социальным службам, правоохранительным органам, бизнесу — во всех сферах деятельности, которые в идеале должны быть доступны глухонемому человеку, как нам с вами».

Чтобы получить сегодняшний «Сурдофон» новосибирским лингвистам, сурдопереводчикам, математикам и программистам потребовалось более 10 лет фанатичной работы. Еще два года у управляющей компании «Ломоносов Капитал» (74% разработок которой финансирует РАТМ Холдинг Эдуарда Тарана) ушло на создание из продуманных учеными алгоритмов специальной программы, позволяющей практически синхронно переводить устную речь на язык жестов. «Сурдофон» работает поэтапно: сначала речь преобразуется в письменный текст, затем текст переводится на язык жестов и визуализируется с помощью компьютерного аватара человека.

«Когда мы говорим, что у нас в стране порядка 120 тысяч граждан объясняются на сурдоязыке, нельзя забывать, что еще примерно столько же людей испытывают проблемы в коммуникации, имея члена семьи с заболеваниями речевого или слухового аппарата, — говорит Евгений Гайслер. — Государство декларирует свое желание им помогать, выделяет деньги различным структурам на сурдопереводчиков, но на выходе выясняется, что инициативу реализовывать некому. У социальных работников, к которым относят сурдопереводчиков, низкие зарплаты, и главное — невозможно поместить специалиста в каждое государственное учреждение, где он может потребоваться. Не говоря о сопровождении сурдопереводом каждого телеканала страны. «Сурдофон» — компьютерная технология, которая позволяет реализовать такой сервис в разных местах».

Так выглядит компьютерный аватар синхронного сурдопереводчика «Сурдофон»

Так выглядит компьютерный аватар синхронного сурдопереводчика «Сурдофон»

Новосибирским разработчикам удалось создать первую в мире программу для глухонемых, на базе которой стало возможно создание целой линейки продуктов: онлайн-переводчиков для учреждений, оказывающих государственные услуги, организаций социально-бытового назначения, сопровождения ТВ-программ и мобильного приложения для смартфонов.

По словам разработчиков, финальная идея проекта — создание отдельного гаджета-телефона, который работал бы, когда звонят глухонемому человеку. Пользователь нажимает кнопку «принять», и на экране видит анимационное изображение того, что говорят на том конце условного провода. «Мы обсуждали такую возможность с представителями «Самсунга» и пришли к выводу, что создание отдельного смартфона — лучший вариант», — говорит Евгений Гайслер.

Сегодня «Ломоносов Капитал» предлагает телевизионным каналам продукт «Сурдофон-ТВ», позволяющий сопровождать выпуски новостей виртуальным анимированным сурдопереводчиком в углу экрана. Использование «Сурдофона» по типу облачного сервиса позволит организациям, нуждающимся в сурдопереводе время от времени, платить за услуги пропорцио­нально использованному ресурсу. По такому же принципу «Ломоносов Капитал» предполагает работать с учреждениями социального характера и органами, оказывающими государственные услуги. Кроме того, воспользовавшись системой «облачного» сервиса, практически любое учреждение с помощью «Сурдофон-ТВ» сможет самостоятельно создавать сурдовидеоролики для своих посетителей и клиентов. Это могут быть, например, видеообъявления на вокзалах или в торговых центрах, инструкции по использованию банкоматов или работе МФЦ, видеосопровождение сайта, описание видов продукции или услуг и любая другая информация, необходимая людям с ограниченными возможностями по слуху.

Также, по словам разработчиков, программа предусматривает возможность перехода на другие жестовые языки мира через Гамбургскую систему нотаций. В настоящее время в УК «Ломоносов Капитал», развивающую проект «Сурдофон», уже поступали запросы на «Сурдофон-ТВ» от казахстанских телерадиокомпаний.

Автор: Юлия Гребенкина

Источник: «Эксперт Сибирь» №22 (419)